22:10

Ест, стреляет и уходит.
Чтобы не потерять)) Безумно интересная статья о проблемах передачи гендера персонажей при переводе. В фанфиках оно, конечно, редко встречается - тем интереснее было читать :-D Потому что очень многие вещи до прочтения я не знала и никогда не задумывалась над ними. Про то, что в Алисе большинство персонажей мужского пола знала благодаря просмотру диснеевского мультика, а вот про Багиру и Сову из Винни-Пуха - открытие. Хочу теперь еще что-нибудь такое же интересное почитать >.>

@темы: recs, переводческое

Комментарии
14.10.2011 в 22:56

Скажем наркотикам "Иногда" (с)
Эммм...:susp:Вот же ж блин О_о Я именно эту статью читала дней пять назад, и еще думала о том, чтобы про Багиру и Маугли у себя в дневнике написать...:nechto:
14.10.2011 в 22:59

Live life like you mean it.
спасибо за ссылку, действительно очень интересно )) особенно, конечно, про Багиру! еще одна галочка в пользу того, чтобы изучать оригиналы, если есть такая возможность ))
14.10.2011 в 23:05

Ест, стреляет и уходит.
Glassiswhite, ахах!! Ноосфера)) Так напиши! Я бы с удовольствием почитала чьи-нибудь мысли по поводу этой статьи, так как сама никогда ничего толком выразить не могу Тт Только вопли всякие получаются))

клоун_в_шкатулке, еще одна галочка в пользу того, чтобы изучать оригиналы эта статья только ухудшила мою фобию переводов Тт У меня и так бзик на том, что переводчик вечно что-нибудь перевирает или скрывает - каким бы хорошим он ни был *___* А тут такое :alles:
14.10.2011 в 23:31

Скажем наркотикам "Иногда" (с)
панда хель, да я просто искала иллюстрации Шубова:heart: к книге и наткнулась на эту статью) Хотела разместить рисунки, а заодно и своими словами пересказать то, что мне показалось наиболее интересным)) Так что никаких умных мыслей:lol: Мне кажется, что Мария очень грамотно все изложила, прояснила. Грустно, что при переводе потерялась сама идея, но с другой стороны, кто об этом знает? А если не знать, то ничего не мешает наслаждаться отличным переводом отличного произведения))
К мультфильму никаких претензий вообще быть не может. Это два самостоятельных жанра. И представленная там Багира смотрится вполне органично.
14.10.2011 в 23:47

Live life like you mean it.
панда хель, я думаю, что тебя эта статья, наоборот, должна успокаивать. да, перевод - это бесконечное поле для совершенствования, но так это же хорошо )) тем ценнее качественные переводчики, что называется, от Бога, с грамотным ощущением баланса между буквальностью и интерпретацией, способные на всякие творческие находки, чтобы потом стать "классикой перевода". солнц, ну все когда-то новички, но потом же развиваются!! чего тут бояться? тут, наоборот, нужна смелость и практика, я думаю, они у тебя в наличии :kiss:
15.10.2011 в 00:09

Joh main bolti hoon woh main karti hoon... joh main nahi bolti hoon woh main definitely karti hoon ~ NOT RR ;-)
Спасибо за ссылку, уволоку на память, надеюсь, не против.
Я, конечно, боюсь сказать банальность, но Нору Галь ты читала? "Слово живое и мёртвое"
А еще есть классная вещь про слэнг и его перевод, называется "Вашу мать, сэр!", только она у меня в пдф, ссылкой кинуть не могу, но могу залить )
15.10.2011 в 08:16

I didn’t slap you, I high fived your face.
мне про Багиру рассказли в универе когда-то - было внезапно ))))
15.10.2011 в 15:09

docteur tendresse
Это отчаянный разрыв шаблона, конечно)) Но очень интересно, спасибо)
15.10.2011 в 15:32

Ест, стреляет и уходит.
Glassiswhite, не знаю, я просто очень придирчиво отношусь к переводам и переводческой вольности >.> У меня это уже до психоза доходит :lol::lol: Понятно конечно, что все равно всегда что-то теряется. Но я полностью согласна с точкой зрения автора статьи - в большинстве случаев, если достаточно поломать голову, вполне можно найти адекватный вариант перевода, при котором не будет таких существенных изменений, как, к примеру, изменений гендера. Другое дело, что многие действительно не задумываются над этим, не стараются найти, не считают это нужным по каким-либо причинам, etc.
Я вот, кстати, хорошо помню, что в детстве меня очень напрягала Багира и весь пришедший с ней сексуальный подтекст >.> В мультике больше всего. Никогда его не любила *___*

клоун_в_шкатулке, вот пускай переводчики пока совершенствуются, а я по возможности буду все читать-смотреть в оригинале :-D:-D Я вон как прочитала Американских богов Геймана в переводе, так потом еще полгода отойти не могла и себя по башке била Тт
все когда-то новички, но потом же развиваются!! чего тут бояться? да я не боюсь, говорю же, пускай себе развиваются :laugh: По рекомендации людей, которым я доверяю, я спокойно возьмусь за что-нибудь в переводе)))

Saavick, читала, ага)) Года два назад. Я тогда и Чуковского "Искусство перевода" читала, но Галь мне кстати как-то больше приглянулась)) У нее много интересных вещей. Хотя я блин такой идиот - сколько ни читаю теории, все равно большая часть из головы вылетает и потом сама интуитивно и на практике узнаю Т__т Не умею я спокойно осмысливать и запоминать всякие важные вещи.

Loks, что у тебя за научные работы, кстати?))

ayahuasca, разрыв шаблона - это да *___* Своим детям буду в оригинале все читать хДД Хотя, знаю я себя, не буду конечно))
15.10.2011 в 15:43

docteur tendresse
панда хель, да ладно, им просто объяснить это можно будет )) мама умней переводчиков, это ж авторитет какой завоевываться начнет ))
15.10.2011 в 16:24

I didn’t slap you, I high fived your face.
панда хель, страшные :lol: одна на французском, другая на английском)))