23:53

Ест, стреляет и уходит.
Давно хотела спросить - как вы относитесь к сноскам в переводах? Хотелось бы выслушать версии как с читательской точки зрения, так и с переводческой. Просто я, например, ужасно не люблю сноски, и как читатель, и как переводчик - но иногда без них реально никак, хотя я по максимуму стараюсь переводить так, чтобы они не понадобились. А как вы считаете?

@темы: переводческое

Комментарии
15.11.2011 в 00:15

Жить - удовольствие.
спокойно. гораздо больше раздражают цифры над словами/выражениями, а потом длинющий список в конце произведения. Ладно, если произведение невелико, но иногда читаешь-то роман/макси-фик и вспоминать что там по каким номерком... Сноски в конце главы/выкладки всё-таки помогают, особенно если в истории много специфического (профессионального слэнга, игры слов на основе языка оригинала и т.д.)

пысы - я читатель
15.11.2011 в 00:49

docteur tendresse
Без них часто не обойтись, так что если их не стопиццот, а лишь необходимые для пущего понимания текста в случаях, когда ну никак не перевести так, чтобы сохранился смысл/игра слов оригинала, — вай нот, неудобства не вызывают, пользу приносят только.)
тоже читатель
15.11.2011 в 02:39

Ест, стреляет и уходит.
LenaElansed, вот да, эти бесконечные цифры в самом конце текста меня бесят больше всего :uzhos: Еще ладно, если ссылка ведет прямо на них, а потом обратно, но все равно *___* Ооо, очень здорово узнать, что в конце главы воспринимаются нормально! Это как раз мне сейчас надо :-D
То есть, когда игра слов объясняется в сносках - тоже нормально смотрится?

ayahuasca, все-таки я один наверное такой раздражительный параноик, не любящий сноски :lol::lol: Я вроде умом понимаю, что без них иногда не обойтись, но иногда как переклинит *___* Спасибо большое!
15.11.2011 в 02:52

Жить - удовольствие.
панда хель, мне не мешает. Я учила английский, краем глаза знакома с азами ещё пары языков (которые забываю сразу, как нужда пропадает) и мне вполне удобно прочесть "под звёздочкой" что и как. * :) игра слов там, или например, толкование какой-нибудь местной поговорки, или что город из такого-то штата...
меня это устраивает. я не мучаю свой мозг "что бы это значило и почему там так написано".
15.11.2011 в 02:53

Ест, стреляет и уходит.
LenaElansed, это очень здорово! Спасибо большое, что поделилась :squeeze:
15.11.2011 в 04:44

Не, ну они бывают нужны, это само собой!)) Момента два:
1) Сделать их так, чтобы было удобно читать (как раз твой пример с неудобными сносками к списку литературы - это относится, кстати, не только к художке, я все курсовики делаю сноски на странице, будь моя воля - и в дипломе так же писала бы, но мне не разрешили Т_Т)
2) Что ты в них будешь писать. В смысле, я не сомневаюсь, что голова у тебя на плечах, но, к примеру, уточнять годы последнего мирового кризиса или давать ссылку на видео, где Джаред говорит, что не любит шоколад (а в тексте это !внезапно упоминается), - это, конечно, бред.
Игру слов объяснять очень желательно (если никак не перевести), сноски лучше делать в конце главы, но не фика.
Ты права в нежелании делать сноски - читатель не совсем идиот, в конце концов, но и считать, что все должны всё понять - тоже неуважение) Ты же переводчик, нельзя складывать на читателя часть своей работы, они не обязаны видеть сквозь текст оригинал и знать местные реалии))
Как-то так)) :dance2:
15.11.2011 в 13:17

Ест, стреляет и уходит.
una hollon, да, я это все подсознательно понимаю (только как всегда словами не могу выразить :-D), но бывают у меня такие иррациональные заскоки иногда *___* По жизни вообще))
Ты это, готовься :-D Ты же понимаешь, по какому поводу я вдруг заинтересовалась сносками? :-D Нет, мне и раньше был интересен этот вопрос, но теперь особенно, потому что там адский ад со сносками будет :alles:
16.11.2011 в 04:55

панда хель
Поняла, конечно)) :smirk: Ничё, прорвёмся :cool:
16.11.2011 в 20:36

Просто помни - ты можешь не успеть
панда хель, как читатель воспринимаю нормально. Потому что в таких случаях всегда сначала сноски в конце читаю, а потом - само произведение :shuffle2: