Ест, стреляет и уходит.
Давно хотела спросить - как вы относитесь к сноскам в переводах? Хотелось бы выслушать версии как с читательской точки зрения, так и с переводческой. Просто я, например, ужасно не люблю сноски, и как читатель, и как переводчик - но иногда без них реально никак, хотя я по максимуму стараюсь переводить так, чтобы они не понадобились. А как вы считаете?
пысы - я читатель
тоже читатель
То есть, когда игра слов объясняется в сносках - тоже нормально смотрится?
ayahuasca, все-таки я один наверное такой раздражительный параноик, не любящий сноски
меня это устраивает. я не мучаю свой мозг "что бы это значило и почему там так написано".
1) Сделать их так, чтобы было удобно читать (как раз твой пример с неудобными сносками к списку литературы - это относится, кстати, не только к художке, я все курсовики делаю сноски на странице, будь моя воля - и в дипломе так же писала бы, но мне не разрешили Т_Т)
2) Что ты в них будешь писать. В смысле, я не сомневаюсь, что голова у тебя на плечах, но, к примеру, уточнять годы последнего мирового кризиса или давать ссылку на видео, где Джаред говорит, что не любит шоколад (а в тексте это !внезапно упоминается), - это, конечно, бред.
Игру слов объяснять очень желательно (если никак не перевести), сноски лучше делать в конце главы, но не фика.
Ты права в нежелании делать сноски - читатель не совсем идиот, в конце концов, но и считать, что все должны всё понять - тоже неуважение) Ты же переводчик, нельзя складывать на читателя часть своей работы, они не обязаны видеть сквозь текст оригинал и знать местные реалии))
Как-то так))
Ты это, готовься
Поняла, конечно))